You’re in love. The problem is, you haven’t told the girl, and your brain and your heart have different ideas about how to proceed. Brain vs. heartis a dialog between the brain and the heart of one man as he attempts to “make the move.” Both indulgently prosaic and absurdly poetic, with plenty of in-jokes for computer nerds and literature nerds alike, this beautiful chapbook will make you laugh, cry, and/or hate the authors.

You’re in love. The problem is, you haven’t told the girl, and your brain and your heart have different ideas about how to proceed. Brain vs. heartis a dialog between the brain and the heart of one man as he attempts to “make the move.” Both indulgently prosaic and absurdly poetic, with plenty of in-jokes for computer nerds and literature nerds alike, this beautiful chapbook will make you laugh, cry, and/or hate the authors.

“Poetry may make us from time to time a little more aware of the deeper, unnamed feelings which form the substratum of our being, to which we rarely penetrate; for our lives are mostly a constant evasion of ourselves.”  —T.S. Eliot

“Poetry may make us from time to time a little more aware of the deeper, unnamed feelings which form the substratum of our being, to which we rarely penetrate; for our lives are mostly a constant evasion of ourselves.” —T.S. Eliot

If I understand it correctly, the poetry translator basically layers several poetic constraints on top of the standard translator: line length, rhyme, meter, etc. Google’s translator uses what Jaron Lanier calls a “brute force” approach to translation. That is, it doesn’t know the rules of grammar—it doesn’t even really have a dictionary. Rather, it scours its database and determines statistical correlation between translations of pages.

If I understand it correctly, the poetry translator basically layers several poetic constraints on top of the standard translator: line length, rhyme, meter, etc. Google’s translator uses what Jaron Lanier calls a “brute force” approach to translation. That is, it doesn’t know the rules of grammar—it doesn’t even really have a dictionary. Rather, it scours its database and determines statistical correlation between translations of pages.

Mary Karr and Christopher Robinson discuss Heather McHugh’s poem “I Knew I’d Sing.”

Mary Karr and Christopher Robinson discuss Heather McHugh’s poem “I Knew I’d Sing.”

Ever since I read an article on cloud computing and Google’s ability to translate web pages based upon its database alone (that is, nobody programmed the various language rules in it; it literally translates via algorithm), I’ve been interested in Google’s relationship with language. Now, any of you who have used Google Translation know it’s pretty awful, but the idea alone is impressive, and there’s no telling where improvements will take it.

Ever since I read an article on cloud computing and Google’s ability to translate web pages based upon its database alone (that is, nobody programmed the various language rules in it; it literally translates via algorithm), I’ve been interested in Google’s relationship with language. Now, any of you who have used Google Translation know it’s pretty awful, but the idea alone is impressive, and there’s no telling where improvements will take it.

There is a considerable amount of contention over the true source of the word “chapbook.” Scholars of Anglo-Saxon history and language contend that the prefix “chap-” is derived from the ancient word “ceap,” while others maintain it is merely a corruption of “cheap;” however, most attribute the word’s popularity to the chapman—European peddler, reporter, and rogue-of-all-trades from the 16th to at least the 18th century.

There is a considerable amount of contention over the true source of the word “chapbook.” Scholars of Anglo-Saxon history and language contend that the prefix “chap-” is derived from the ancient word “ceap,” while others maintain it is merely a corruption of “cheap;” however, most attribute the word’s popularity to the chapman—European peddler, reporter, and rogue-of-all-trades from the 16th to at least the 18th century.

I often call myself a Catholic poet. I was raised Irish Catholic working class in a mixed neighborhood where almost everybody was Catholic, including the African American families who came from the Bayou. Henry Rountree was Catholic. The Sampsons were Catholic. I didn’t know anything else except for Jewish people who I liked because, like us, they walked to church. A child gets some strange notions–at least I had some strange notions. I thought the best job you could have was as a garbage…

I often call myself a Catholic poet. I was raised Irish Catholic working class in a mixed neighborhood where almost everybody was Catholic, including the African American families who came from the Bayou. Henry Rountree was Catholic. The Sampsons were Catholic. I didn’t know anything else except for Jewish people who I liked because, like us, they walked to church. A child gets some strange notions–at least I had some strange notions. I thought the best job you could have was as a garbage…

free digital chapbook of poetry

free digital chapbook of poetry

Pinterest
Keresés